Slang est une partie de toute culture. Il ya des mots différents pour des choses différentes selon le pays, la région et la sous-culture que vous vivez po je trouve fascinant argot et quand vous le ramasser vous êtes immédiatement considéré par les gens du pays à être soit drôle ou un membre plus légitime de la communauté. Une chose que j'ai trouvé qui est à mon avantage est d'être capable de parler aux chauffeurs de taxi et les vendeurs dans leur langue à un niveau élevé de maîtrise de sorte qu'ils ne profitent pas de moi. Il ya certaines choses qui peuvent vous aider comme vous voyagez à travers le Pérou et je vais vous expliquer plus en une minute.
Bien sûr, il ya une tonne d'argot que je n'ai pas ramassé sur parce que je ne roule avec chaque type de personne au Pérou mais j'ai ramassé quelques petites choses que je trouve amusant et différent et pourrait être utile pour une voyageur potentiel.
- Le diminutif. Partout où vous allez, vous serez constamment entendre "Mamacita" ou "papcito". Les vendeurs aiment surtout en utilisant les mots maman et papa quand ils s'adressent à leurs clients. Certaines personnes trouvent qu'il est vraiment ennuyeux. Je suis venu à l'aimer et je l'emploie pour s'adresser aux vendeurs maintenant. "Mamacita, cuanto cuesta ONU kilo de tomate?" Ils répondent très bien et je pense qu'ils apprécient que je suis embrassant le terme. D'autres diminutifs qui sont utilisés souvent sont: «acacito" qui signifie "ici", "cerquita" - très proche, et "Chiquititos" - petits, souvent utilisé pour désigner les enfants. Maintenant, la dernière est la plus hilarante pour moi parce que pequeño signifie petit et Chiquito signifie très petit pour l'ajout d'un «ito» à la fin rend le mot signifie littéralement très très petits. Enfin, il est fréquent d'entendre des noms avec le diminutif. Je suis allé chez le dentiste et le secrétaire / assistante dentaire me Amycita (Eh-mi-si-tah) appelé. J'ai roulé avec lui. Elle essayait juste de me faire sentir plus à l'aise. Honnêtement, vous entendrez un «ito» ou «ITA», a ajouté à presque n'importe quel mot possible. Essayez-le! C'est très amusant.
- Oui ou Oui. L'expression «sí o sí» est souvent utilisé et il signifie littéralement oui ou oui lorsqu'on se réfère à quelque chose qui va se passer n'importe quoi. "TENEMOS Que terminar el trabajo hoy dia, si o si." Nous devons finir le travail aujourd'hui, peu importe quoi. J'aime à penser que cela se traduirait bien en «pas de mais à ce sujet!"
- Money. L'Sol Péruvien est la monnaie officielle du Pérou, mais il ya beaucoup d'argot utilisé pour se référer à elle comme il ya les mots en vert et argent pour dollars des États. «Luca» est utilisé pour désigner le sol. "Tengo diez lucas." J'ai dix soles. Bien sûr, pour revenir à la diminutive vous entendrez probablement "Tengo diez Luquitas." "Chine" et "plata" sont d'autres termes qui se réfèrent à l'argent. «Non tengo Chine."
- Encore une chanson! Un mot que j'ai appris récemment que je n'avais jamais entendu parler avant est "Yapa". Mon groupe venait de terminer une série un des membres de l'auditoire ont été criant "Una yapita más!". Une autre chanson est tout ce qu'ils voulaient!
-
Enfants. Maintenant, je ne suis pas sûr si c'est juste une chose péruvienne ou si elle est utilisée dans d'autres pays aussi, mais j'ai entendu le mot «Chivolo" utilisé pour désigner un enfant ou un adolescent. Je me souviens d'une discussion avec des amis péruviens sur l'origine de ce mot. J'ai tiré quelque chose sur le dessus de ma tête expliquer comment j'ai pensé qu'il aurait pu se produire. A Chivo est une chèvre en espagnol et la progéniture d'une chèvre en anglais est un enfant. Par conséquent, l'enfant d'un Chivo est un Chivolo! Qui sait ce que l'origine réelle est mais j'aime à penser ma définition est assez astucieux. - Découpe mots vers le bas. C'est une chose commune qui se passe dans n'importe quelle langue et ce n'est pas seulement au Pérou, où vous entendrez le raccourcissement des mots. Je sais que les Chiliens sont connus pour leur couper les mots en fin de phrases trop. Ce que j'entends souvent des mots comme "por favor" - Please, abrégé en "porfis" et "tranquilo" - calme, raccourci pour "tranqui". Un ami à moi a dit Cusco et plusieurs autels quand elle a entendu un de mes potes du groupe utilisent le terme «San Sebas» pour désigner le quartier de San Sebastian, elle savait qu'il avait passé un certain temps à Cusco.
- L'ajout de mots. Non seulement les mots sont coupés, parfois un mot supplémentaire est ajoutée à peine. Mexicains utilisent le mot «Yahvé» à la fin des phrases. Dans la même optique, les Péruviens, le plus souvent avec serranos ou des personnes de la Cordillère des Andes du Pérou, utilisent les mots «PE» ou «pues". Il n'ya pas de traduction en anglais. Je compare cela à l'aide du mot "like" dans une phrase où il n'appartient pas. «Je suis comme, tellement heureuse que je veux, vivre au Pérou."
-
Amis. Il ya plusieurs mots que j'ai entendus se référant à des amis proches. Certains d'entre eux comprennent "causa", "pata", "chochera" et "yunta". Le plus commun que j'ai entendu est pata mais aucun d'entre eux sont acceptables en se référant à un ami proche. Si quelqu'un est juste un ami ou quelqu'un que vous savez que vous voulez utiliser le mot «conocido". Un autre mot que j'aime qui fait référence à un groupe d'amis ou même juste un groupe de personnes (et parfois un grand groupe de chiens) est "mancha". "Qué tal mancha" Quel groupe!
Je sais que ce n'est que la pointe de l'iceberg. Si vous avez été au Pérou ou vivez au Pérou, ce qui est l'argot que vous entendez ou que vous utilisez?
































Commentaires
Propulsé par Facebook Commentaires